Estás leyendo 'Localización de temas de WordPress'. Puedes dejar un comentario o retroenlazar a este artículo.
Más Nuevo»« Más Viejo| L | M | X | J | V | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||

Publicado el 5 de Agosto, 2007 a las 4:28pm por Pi.
Categorías: Desarrollo, WordPress.
Tener un tema de WordPress en tu propio idioma es bastante fácil, si el tema soporta internacionalización. De hecho, internacionalización, o i18n, no es lo mismo que localización, o l10n. Internacionalización es el proceso de preparar un programa de software para que soporte localización. La propia localización es el proceso de traducir un programa de software (que ha pasado i18n) a un idioma o local específico.
Para proveer i18n en un tema, necesitas conocer un poco de PHP (pero no mucho), así que me saltaré esa parte. Una vez que un tema tiene i18n, sólo necesitas ir a su página y obtener el tema. A menudo el tema está empaquetado con un fichero POT (un fichero de plantilla de traducción), otras veces el fichero POT está disponible en la misma página, junto con los idiomas que ya están traducidos.
Uno de los temas con internacionalización es Vistered Little, el tema que estoy usando en este sitio. Ha pasado por la i18n recientemente, y se ha localizado en por lo menos dos idiomas. Puedes bajarlo gratis (aunque Tom mantiene un bote de propinas ahí, si te apetece) y el fichero POT vendrá con el tema.
Entonces sólo necesitas un editor de localización, más específicamente, un editor de catálogos de gettext. Gettext es el método usado por WordPress para incluir internacionalización y localización. Hay bastantes editores de catálogos de gettext, pero yo uso poEdit, que es gratuito, multiplataforma, y ya ha sido localizado en varias docenas de idiomas.
Una vez que has instalado poEdit, necesitas crear un catálogo nuevo. No necesitas especificar información como las carpetas por ahora; simplemente ignora los errores que dará poEdit al crear un nuevo catálogo sin carpetas. La única cosa importante por ahora es nombrar al catálogo adecuadamente. La extensión es .po, y el nombre debe ser el locale (código de información regional) o código de idioma para el que vas a hacer esta localización. El código de idioma está hecho de dos códigos ISO diferentes, ambos de dos letras, el primero para el idioma, y el segundo para el país o región. Por ejemplo, castellano de Espagna sería “es_ES”, mientras que el francés francés europeo sería “fr_FR” o algo así. Mira en tu fichero de configuración de WordPress (wp-config.php) para comprobar qué idioma estás usando, o comprueba las listas de códigos de idioma de dos letras ISO 639 y códigos de países y regiones ISO 3166. Algunos códigos de idioma para WordPress sólo necesitan usar el código de idioma de dos letras, sin la región. Puedes leer más sobre locales.
Entonces carga el fichero plantilla POT, que se hace en “edición”, “actualizar desde un fichero POT”. poEdit mostrará entonces una larga lista de frases en el idioma original del tema (en el caso de VL, inglés). Cuando pulsas en una de ellas, las dos cajas inferiores se actualizarán. La superior contiene la frase original, mientras que la inferior contendrá tu traducción.
Traducir un tema con tanto texto como VL puede tomar como 10-15 minutos, o incluso 30 minbutos si no tienes un inglés fluido, o no estás familiarizado con traducciones técnicas. Temas con menos texto pueden hacerse en cuestión de cinco minutillos.
Una vez que has traducido todo, necesitas algo más que salvar el catálogo (el fichero .po). También necesitas compilarlo. La compilación genera un fichero .mo, que es el fichero que WordPress y el tema usarán. Contiene las cadenas, frases, palabras, etc. de una manera específica que las hace accesibles más rapidamente desde el programa.
Ahora coloca el fichero .mo (el catálogo de gettext compilado) en la carpeta correspondiente; para algunos temas, es la carpeta raíz que contiene el tema, aunque para otros es una carpeta específica dentro de ésta llamada “l10n”, “traducciones”, o lo que sea. Asegúrate de navegar por tu blog de WordPress tanto como puedas, para comprobar que todo ha sido traducido correctamente. Si encuentras algo incorrectamente traducido, vuelve a abrir el fichero .po y edítalo. Si no puedes encontrar una frase sin traducir específica en el fichero .po, entonces probablemente ha sido un despiste en la internacionalización. Contacta con el autor del tema con detalles sobre el texto que está sin internacionalizar, y dónde y cómo encontrarlo mientras navegas en el blog de WordPress.
Y eso es más o menos todo, buena suerte con tu traducción, y asegúrate de contactar con el autor del tema con tu nueva localización para que otros puedan usarla.
sin comentarios todavía.
Otro lomo para otro álbum de DVDs »« Lomo para un álbum de DVDs
Los comentarios pueden contener xhtml. Se requieren nombres y emails (los emails no se muestran), las url son opcionales.
Pi in the Sky funciona con WordPress. Vestido con Vistered Little. Alojado en MochaHost.